Братья гримм "бременские музыканты" на немецком. Бременские музыканты. Братья Гримм - параллельный перевод Бременские музыканты перевод с немецкого

, пер. Александр Иванович Введенский

Бременские музыканты

Много лет тому назад жил на свете мельник. И был у мельника осел - хороший осел, умный и сильный. Долго работал осел на мельнице, таскал на спине кули с мукой и вот наконец состарился.

Видит хозяин: ослабел осел, не годится больше для работы - и выгнал его из дому.

Испугался осел: «Куда я пойду, куда денусь? Стар я стал и слаб».

А потом подумал: «Пойду-ка я в Бремен и стану там уличным музыкантом».

Так и сделал. Пошел в город Бремен.

Идет осел по дороге и кричит по-ослиному. И вдруг видит: лежит на дороге охотничья собака, язык высунула и тяжело дышит.

Отчего ты так запыхалась, собака? - спрашивает осел. - Что с тобой?

Устала, - говорит собака, - бежала долго, вот и запыхалась.

Что ж ты так бежала, собака? - спрашивает осел.

Ах, осел, - говорит собака, - пожалей меня! Жила я у охотника, долго жила. По полям и болотам за дичью для него бегала, а теперь стара стала, для охоты больше не гожусь, и задумал мой хозяин убить меня. Вот я и убежала от него, а что дальше делать, не знаю.

Пойдем со мной в город Бремен, - отвечает ей осел, - сделаемся там уличными музыкантами. Лаешь ты громко, голос у тебя хороший. Ты будешь петь и в барабан бить, а я буду петь и на гитаре играть.

Что ж, - говорит собака, - пойдем.

Пошли они вместе.

Осел идет - кричит по-ослиному, собака идет - лает по-собачьи.

Шли они, шли и вдруг видят: сидит на дороге кот, печальный сидит, невеселый.

Что ты такой невеселый? - спрашивает собака.

Ах, - говорит кот, - пожалейте вы меня, осел и собака! Жил я у своей хозяйки, долго жил, ловил крыс и мышей. А теперь вот стар стал и зубы у меня притупились. Видит хозяйка: не могу я больше мышей ловить - и задумала меня утопить в речке. Я и убежал из дому. А что дальше делать, как прокормиться, не знаю.

Осел ему отвечает:

Пойдем с нами, кот, в город Бремен, станем там уличными музыкантами. Голос у тебя хороший, ты будешь петь и на скрипке играть, собака - петь и в барабан бить, а я - петь и на гитаре играть.

Что ж, - говорит кот, - пойдем.

Пошли они вместе.

Осел идет - кричит по-ослиному, собака идет - лает по-собачьи, кот идет - мяукает по-кошачьи.

Шли они, шли. Проходят мимо одного двора и видят: сидит на воротах петух и кричит во все горло: «Ку-ка-ре-ку».

Ты что, петушок, кричишь? - спрашивает его осел.

Что с тобой случилось? - спрашивает его собака.

Может, тебя кто обидел? - спрашивает кот.

Ах, - говорит петух, - пожалейте вы меня, осел, собака и кот! Завтра к моим хозяевам гости приедут. Вот и собираются мои хозяева зарезать меня и сварить из меня суп. Что мне делать?

Отвечает ему осел:

Пойдем, петушок, с нами в город Бремен и станем там уличными музыкантами. Голос у тебя хороший, ты будешь петь и на балалайке играть, кот будет петь и на скрипке играть, собака - петь и в барабан бить, а я петь и на гитаре играть.

Что ж, - говорит петух, - пойдем. Пошли они вместе.

Осел идет - кричит по-ослиному, собака идет - лает по-собачьи, кот идет - мяукает по-кошачьи, петух идет - кукарекает.

Шли они, шли, и вот настала ночь. Осел и собака легли под большим дубом, кот сел на ветку, а петух взлетел на самую верхушку дерева и стал оттуда смотреть по сторонам.

Смотрел, смотрел и увидел: светится невдалеке огонек.

Огонек светится! - кричит петух.

Осел говорит:

Надо узнать, что это за огонек. Может быть, поблизости дом стоит.

Собака говорит:

Может, в этом доме мясо есть. Я бы поела.

Кот говорит:

Может, в этом доме молоко есть. Я бы попил.

А петух говорит:

Может, в этом доме пшено есть. Я бы поклевал.

Встали они и пошли на огонек.

Вышли на поляну, а на поляне дом стоит, и окошко в нем светится.

Осел подошел к дому и заглянул в окошко.

Что ты там видишь, осел? - спрашивает петух.

Вижу я, - отвечает осел, - сидят за столом разбойники, едят и пьют.

Ох, как есть хочется! - сказала собака.

Ох, как пить хочется! - сказал кот.

Как бы нам разбойников из дома выгнать? - сказал петух.

Думали они, думали и придумали.

Осел тихонько поставил передние ноги на подоконник, собака взобралась на спину ослу, кот вскочил на спину собаке, а петух взлетел на голову коту.

И тут они разом закричали:

Осел - по-ослиному, собака - по-собачьи, кот - по-кошачьи, а петух закукарекал.

Закричали они и ввалились через окно в комнату.

Испугались разбойники и убежали в лес.

А осел, собака, кот и петух сели вокруг стола и принялись за еду.

Ели-ели, пили-пили - наелись, напились и спать легли.

Осел растянулся во дворе на сене, собака улеглась перед дверью, кот свернулся клубком на теплой печи, а петух взлетел на ворота.

Потушили они огонь в доме и заснули.

А разбойники сидят в лесу и смотрят из чащи на свой дом.

Видят: огонь в окошке погас, темно стало.

И послали они одного разбойника посмотреть, что в доме делается. Может, зря они так испугались.

Подошел разбойник к дому, отворил дверь, зашел на кухню. Глядь: а на печи два огонька горят.

«Наверное, то угли, - подумал разбойник. - Вот я сейчас лучинку разожгу».

Ткнул он в огонек лучинкой, а это был кошачий глаз.

Рассердился кот, вскочил, зафыркал, да как цапнет разбойника лапой, да как зашипит!

Разбойник - в дверь. А тут собака его за ногу схватила.

Разбойник - во двор. А тут его осел копытом лягнул.

Разбойник - в ворота. А с ворот петух как закричит:

Ку-ка-ре-ку!

Кинулся разбойник со всех ног в лес. Прибежал к своим товарищам и говорит:

Беда! В нашем доме поселились страшные великаны. Один мне своими длинными пальцами в лицо вцепился, другой мне ножом ногу порезал, третий меня по спине дубиной стукнул, а четвертый закричал мне вслед: «Держи вора!»

Ох, - сказали разбойники, - надо нам отсюда поскорее уходить!

И ушли разбойники из этого леса навсегда.

А бременские музыканты - осел, собака, кот и петух - остались жить у них в доме да поживать.

Данный сценарий известной сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" был составлен для учащихся 2-х - 11-х классов школы № 40 г. Саранска и поставлен в рамках городского смотра-конкурса детских театральных коллективов на иностранном языке. В постановке, наряду с общеизвестным содержанием сказки, много танцев, песен, стихов. Вместе с ребятами мы придумали забавные мизансцены, над которыми дети с удовольствием работали. Участники спектакля сами шили костюмы, придумывали грим, забавные движения и жесты. Репетировали много, очень хотелось, чтобы наш спектакль понравился не только учителям и родителям, но и занял призовое место на конкурсе, что и произошло в итоге.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Die Bremer Stadtmusikanten

1. Szene

(все танцуют под песню "Kinderlied")

Ведущий 1 : Brüder Grimm...Wer kennt doch nicht diese Namen? Sie haben deutsche Volksmärchen gesammelt und bearbeitet. Darunter ist auch das Märchen «Die Bremer Stadtmusikanten».

Ведущий 2 : Seit Jahr und Tag lebten in der Welt die dummen Könige, die schönen Prinzessinnen, die schrecklichen Räuber und die lustigen Troubadoure. Die Troubadoure sangen die Lieder, die das Volk sehr mochte.

Ведущий 1 : Wenig hat sich seit dieser Zeit geändert. Bis jetzt umgeben uns die dummen Könige, die schönen Prinzessinnen, die schrecklichen Räuber und die lustigen Troubadoure, die die lustigen Vorstellungen veranstalten, die das Volk sehr mag.

Ведущий 2 : Aber das ist (жест) schon die Ende dieses Märchens. Wir fangen ganz von vorn an! (все быстро разбегаются)

2. Szene (мельник, осёл)

Осёл несёт 2 мешка, мельник - за ним.

Müller: Los! Komm auf! Eilig! .... Los! Hinauf! Alter faule Esel! Ich werde dir nicht mehr füttern! Ich muß dir verkaufen! Ich muß ein neuer Esel kaufen! (на стул, ест, засыпает)

Esel (мешки бросает, берёт гитару ): Ich kriege nichts zu fressen mehr

und habe nur verdroßt

böse Herren viele schläge

und dazu noch keine Lohn .

Bin ich auch schon ziehmlich alt,

heut` noch laufe ich davon!... (берёт мешок)

Und dann ist die Lohn der Welt! (мешок бросает в мельника, он просыпается, бежит за ослом с метлой)

M. Alt! Alt! Nicht so schnell! (осёл одевает ему на голову мешок)

Wo bist du denn? Alt! Alt! Gleich komm zurück! Hilfe! Hilfe! Ich ersticke! ich ersticke!

(падает, осёл уходит, а мельника за ноги волокут со сцены)

3. Szene (осёл, плакат)

на плакате: BREMEN

Die Stadt Bremen sucht Stadtmusikanten! (читает сначала задом наперёд, потом переворачивает)

Esel: Hurrah! I-a !I-a! Musizieren, marschieren,

In die große Stadt hinein

In Bremen! So es leben lustig sein! I-a! I-a!

4. Szene (шум за сценой, появляется собака, обвешанная сосисками, которые она украла)

Esel: Hallo! Du, komm her! Ich bin ein Esel! Und du? Warum bist du so böse? Was

ist dir passiert?

Hund: Wie kann ich glücklich sein? Ich bin alt und kann nicht mehr zur Jagd gehen.

Mein Herr will nichts mehr von mir wissen. Ich bin ihm davongelaufen.Was soll ich

machen? Wie soll ich mein Futter verdienen? Wau, wau.

Esel : Weiβt du was? Ich habe einen Plan. Seh, was ich gefunden habe! (показывает плакат)

Komm mit mir nach Bremen und werde dort wie ich Stadtmusikant. Du bist doch musikalisch, iaaaaa?

Hund: Gewiss bin ich das! Wau, wau! Und ich kann Löffel spielen. (играет на ложках)

Ich kann noch singen!

песня:

Ich bin von zuhause weggelaufen,
denn ich kann nun nicht mehr auf die Jagd.
Sie werden sich "ne and"re Hündin kaufen.
Ich arme Alte bin nicht mehr gefragt.

Kann nicht mehr schnell rennen,
nicht in den Fuchsbau kriechen,
das Wild nicht gut erkennen,
und auch nicht mehr gut riechen.

Uah nah wau weh
Jetzt bin ich alt und grau.
Uah nah wau weh
Was soll ich nur machen? Ich hab" keine Idee!

Uah nah wau wau...
Jetzt bin ich alt und grau.
Uah uah wau weh
Was soll ich nur machen?
Ich hab" keine Ideel
Uah uah waii wau
Doch eins weiß ich genau!
Uah uah wau weh
Dass ich ganz bestimmt
nicht mehr zurück nach Hause geh

Esel : Gut. Lasst uns zusammen musizieren! (ладонями хлопают)....

Lassen wir ein wenig ausruhen! Ich finde ein schattiges Plätzchen! (в уголке садятся).

5. Szene (хозяйка с кошкой)

Wirtin: (вокруг неё бегают мышки, ученицы начальной школы) Wieder diese Mäuschen! Überall nur Mäuschen! Im Mehl, im Zucker, in allen Tüten! Das ist furchtbar!

(рядом бегает петух ): Ki-ke-ri-ki! Ich bin gut! Ich will in die Suppe nicht! Ich will leben!

Wirtin: Gehe mir aus dem Augen! Noch ein alter Faulenzer!

Katze: Katzen sind klug,

wittern jeden Betrug,
Katzen sind schlau,
versteh"n alles genau,
Katzen haben Mut,
doch sie sind auf der Hut!
Droht Lebensgefahr
sind sie nicht mehr da!

(наигрывает на флейте, танцует)

(хозяйка воюет с мышами, несколько мышек засмотрелись на кошку, заслушались. Прячутся за кошку от хозяйки)

Katze: (показывает любовь к мышам) Habt ihr keine Angst! Ich kränke ihr nicht!

Wirtin: Was soll ich denn tun? Meine Katze mag eben die Mäuse so gern! Ich muß neue Katze haben! Und diese... Klar! Ich werde sie ins Wasser!... (кошка слышит, сбегает)

Wo ist meine Susi? Wo steckst (делась) du wieder, meine Kätzchen? Komm, komm! Komm zu deinem Frauchen!

6. Szene (осёл, собака в углу сцены, кошка появляется, оглядываясь, с гармошкой)

Esel (собаке): Schau mal! Wer ist dort?

Hund: Guten Tag, Katze. Warum bist du so traurig? Was ist dir passiert?

Katze: Wie kann ich lustig sein? Ich bin alt und kann keine Mäuse mehr fangen. Aber ich mag musizieren und tanzen!

(осёл ): Ha! Alt!

(собака ): Ha, tanzen!

Katze: Und die Frau wollte mich ersäufen. Ich bin ihr davongelaufen. Aber was soll ich jetzt tun? Wie soll ich mein Futter verdienen? Miau!

Esel : Nur nicht weinen. Du kannst mit uns nach Bremen gehen.

Hund: Bist du musikalisch?

Katze: Gewiss bin ich das! Miau. Wollt ihr ein Lied von mir hӧren?

Esel: Ja, bitte.

Hund: Aber gern.

Katze singt:

Du hast sie gefunden jetzt liegt es bei dir
Dich um sie zu kümmern
Wer weiß vielleicht schnurrt sie dafür
Sie kommt und sie geht
Wann immer sie will
Sie räkelt sich in deinen Laken
aus weichem Flanell

Sie spielt mit der Beute
Zieht nie mit der Meute sie kuscht nicht
Sie zählt deine Mäuse sie mordet sie
Leise und gründlich
Nein, sie wird dir nie gehör"n
Doch du streichelst sie so gern

Das weiß sie ganz genau Miau! Gefällt das euch?

Hund: Und ob!

Esel: Und wie!

Esel: Und kannst du ein musikalisches Instrument spielen?

Katze: Ja, ich kann Flӧte spielen. (звуки флейты)

Hahn kommt: Ki-ke-ri-ki!

Esel: Guten Tag, Rotkopf. Wie heißt du?

Hahn: Ich heiße Boris!

Hund: Warum schreist du denn so?

Katze: Und was ist dir passiert?

Hahn: Du läufst weg, ich - auch! Meine letzte Stunde ist auch gekommen. Morgen will unser nettes Frauchen mich in der Suppe essen. Ki-ke-ri-ki!

Esel: Weiβt du was, Rotkopf. Geh lieber mit uns nach Bremen. (показывают плакат)

Hund: Du hast eine gute Stimme.

Katze: Wenn wir zusammen musizieren, so muss das wunderbar klingen!

Hahn: Warum nicht? Mit Vergnügen. Ich kann auch Trommel spielen (бьёт по барабану) und singen! (песня)

  1. Morgens sechs Uhr in der Frühe
    hört man Heinrichs Tiere klagen,
    Bäurin Clara hat viel Mühe
    Heinrich aus dem Bett zu jagen.

Bäurin Clara hat es satt und
nimmt die rote Bimmelbahn
in die nächste große Stadt
und kauft sich einen Hahn.

Doch Boris ist ein Gockelhahn,

Bauer Heinrich kommt zu spät,
weil Boris - nicht kräht!

Boris ist ein Gockelhahn,
der leider gar nicht krähen kann,
Bauer Heinrich kommt zu spät,
weil Boris - nicht kräht!

Hund: Moment mal. Und wisst ihr, wir sollen auch gut tanzen.

Katze: Lasst uns ein bischen üben.

(Alle tanzen - песня "Lonzo")

Der Esel spielte Schlagzeug
und der Müller wurde sauer
der Hund war Gitarrist
doch das vermieste ihm der Bauer.
Die Katze schlug den Bass -
fing keine Mäuse
keine Ratten
der Hahn sang Rock"n Roll
anstatt die Hühner zu begatten.
Sie flogen alle "raus - nur -
statt sich ordentlich zu schämen
machten sie "ne Band auf
und marschierten Richtung Bremen
oh yeah.
Die Bremer Stadtmusikanten
Esel - Katze - Hund und Hahn
die kamen
weil sie tiere war"n
beim Publikum auch tierisch an.
Die Bremer Stadtmusikanten
war"n vor allen damals schon
berühmter als die Beatles
und härter als die Rolling Stones.

Hahn: Prima! Ausgezeichnet!

Katze: Wir sind richtige Musikanten!

Esel: Kommt doch schnell nach Bremen.

(Alle Tiere verlassen die Szene) .

8. Szene (лес, избушка, в углу лежит связанный Трубадур, за столом играют в карты разбойники, пьют пиво)

Die Räuber sitzen am Tisch. Песня разбойников.

Räuberhauptfrau:

Wir sind wild, wir sind gefährlich
denn wir rauben und wir klaun
von uns ist keiner ehrlich
denn das würd uns das Geschäft versaun

Lustig ist das Räuberleben
heja heja ho
Und heute wollen wir einen haben
heja heja ho!
Denn wir haben nun ein Haus
Da schmeißt uns keiner wieder raus!

Wo ist mein Bier? Aha, das ist mein Bier!

Räuber 1: Nein, das ist mein Bier.

Räuber 2: Und das ist meine Pizza! Hm, lecker! (вкусно!)

Räuber 3: Gib mir ein Stück Pizza. Ich bin so hungrig!

Räuberhauptfrau: Nein, meine Lieben. Das ist mein Bier. Und das ist meine Pizza. Und ihr bekommt nur Wasser!

Räuber 1, 2, 3, 4 : Aber warum?

Räuberhauptfrau: Warum, warum. Weil ihr klein und dumm seid! Wollt ihr viel Geld haben?

Räuber 1: Aber gewiss! Ja, ja!

Räuber 4 2: Selbstverständlich!

Räuber 4 3: Aber wie?

Räuberhauptfrau: Hӧrt zu! (шепчутся, глядя на Трубадура) Ist alles klar? Und nun wollen wir Musik machen! In Bremen! Als Stadtmusikanten!

Troubadour: Lasst mich frei! Womit ist euch gedient? Dumme Räuber!

малыши бросаются к Трубадуру, пугают его, потом бросаются к жюри с пистолетами, пугают их:

Piff-paff und ihr seid tot! Haben Sie Angst von mir? Und alle Spuren sind

verwischt!

Ich schieße! Ich mache euch kaputt!

Feuer! Hände hoch!

Räuberhauptfrau: Oh, mein Gott! Wo ist eure gute Erziehung???

(Die Räuber tanzen, dann setzen sich an den Tisch, essen).

(танец разбойницы)

9. Szene (заходят все "звери", притаились в уголке сцены)

(Die Tiere kommen leise)

Hahn: Ki-ke-ri-ki, Freunde! Ich sehe das Licht! Ein Haus muss in der Nähe sein!

Esel : Ein Haus? Das wäre schӧn! Ia-ia!

Hund: Ein Paar Knochen täten mir gut. Wau, wau!

Katze: Miau, das wäre mir recht! Vielleicht finde ich dort etwas Milch.

Esel: Moment mal! Lasst uns durch das Fenster sehen.

Hund: Oh, ich sehe einen gedeckten Tisch mit gutem Essen und Trinken.

Katze: Aber die Räuber sitzen daran.

Hahn: Wir müssen einen Plan ersinnen, wie wir die Räuber fortjagen kӧnnen. Kommt zu mir. Ich habe eine Idee. Lasst uns viel Lärm machen!

Esel: Ich werde wie ein Hahn schreien. Ki-ke-ri-ki! (басом)

Hund: Und ich – wie ein Esel. Ia-iaaaa.

Hahn: Die Katze wird wie ein Hund bellen.

Katze: Abgemacht. Wau, wau. Und du, Rotkopf?

Hahn: Ich werde wie eine Katze miauen. Miau! Miau! Eins, zwei, drei, los!

("звери" пугают разбойников. Разбойники убегают)

Räuberhauptfrau: Fort! Fort! Schnell! A-aaaa!!!

Esel: Hurrah!

Katze: Die Räuber sind weg! (замечают Трубадура, развязывают его, рассматривают плакат, на плакате - фото Трубадура) Ohu! Troubadour! (снова рассматривают плакат) Wir gehen nach Bremen! Wir möchten Stadtmusikanten werden!

Troubadour: Bravo! Ich freue mich! Gehen wir zusammen!

Hund: Aber ich bin so müde. Wollen wir Rest haben!

Hahn: Na, gut. Ich lege mich hier neben die Tür.

Esel: Und ich - hier.

(все засыпают).

10. Szene

Räuberhauptfrau : Was war denn das?

Räuber 2: Ich weiβ es nicht.

Räuber 1: Ich weiß auch nicht!

Räuberhauptfrau : Das war aber schrecklich! Aber Angst hat große Augen. Vielleicht ist alles nicht so schlecht. Wir sollen noch einmal ins Haus gehen.

Räuber 2: Mutti, du bist die tapferste!

Räuber 1: Die tapferste!

Räuber 3: Du musst dorthin gehen!

Räuberhauptfrau: Warum eigentlich ich? Das ist ungerecht!

Räuber 4 : Gehe sofort!

Räuber 1: Schnell!

Räuber 3: Schneller! Schneller!

Räuber 2: Und sei forsichtig!

Räuberhauptfrau: Gehe du! Oder du! Oder du!

(Разбойники подходят к "зверям")

Räuberhauptfrau: Wir sind jetzt sehr gut! Wir möchten auch nach Bremen gehen und Stadtmusikanten werden!

Alle: nun gut! Warum nicht?...

11. Szene (замок короля, король, принцесса, слуги)

König : Nun, beginnen wir! (колотит по яйцу большой деревянной ложкой, яйцо - это большой воздушный шарик, солит, ест…)

(звуки вальса) Принцесса танцует вальс…

König: (заискивает)

Аch du, mein nettes Töchterchen!

Schaue an, wie dein Figur abgemagert ist,

Ich werde dich von den Sorgen umgeben...
Prinzessin: Ich will nichts!!! (около неё 2 служанки)

Dienstmädchen 1:

Dienstmädchen 2: Oh, mein Gott, sie will nichts! Sie will nichts!

(к зрителям)

Dienstmädchen: Habt ihr gehört? Sie will nichts!

König: Dein Gesundheitszustand ist hystеrisch,
Iss auf, bitte, mein Töchterchen, das diätetische Ei! (яйцо - огромное)
Oder wenden wir uns an einen Arzt?

Dienstmädchen: Sie will nichts!
König : Аch du, mein Töchterchen!
Bald werden hier die ausländische Sänger
.
Wähle jedweder - alles werde ich bezahlen.
Prinzessin: Ich will nichts!!!

König: (настроение у него сменилось, теперь он - сердитый) Was für ein ungehorsames Mädchen! Ich mache für dich alles: du kannst verschiedene Wissenschaften erlernen, Musik auch! Du kannst Klavier spielen, singen, tanzen. Aber du bist undankbar! Du büffelst nur: "Ich will nichts! Ich will nichts!" Und du drohst mir, aus dem Palast wegzulaufen!

Prinzessin : Ja, ich will mich flüchten, weil diese Bälle, die königliche Etikette, diese langweilige Lehrer und ihre Stunden mir belästigt haben. Ich bin diese Sache überdrüssig! Ich will frei sein! Ich will reisen, ich will die Freunde selbst wählen und ich will machen, was mir gefällt. (поёт песню)

König: Was für Kinder jetzt sind? (звучит минусовка из мультфильма "Бременские музыканты")

Es gibt auf ihnen keine Verwaltungen,

Wir verbrauchen unsere Gesundheit auf sie,

Aber sie möchten darauf nur pfeifen.

Das dich diese und jene! (такая-сякая) пальцем в принцессу тычет

Möchtest aus dem Palast weglaufen,

Das dich diese und jene!

Hast den Vater verwirrt.

Die ausländischen Tänzer sind da! Wähle jedweder, ich bezahle! (звучит танго)

(появляются все участники)

König: Oh, mein Gott! Was gibt`s? Wer seid ihr?

(Купидон - с крылышками, в руках стрелы, пускает стрелу в Трубадура, промахнулся, в короля попал)

Ich schoß daneben!

König: (замечает Атаманшу) Oh, welche Frau! Ich verliebte mich!

Räuberhauptfrau: Wirklich? Und du bist wirklich ein König? (корону сняла с головы короля) Dann bin ich einverstanden.

(Купидон вновь пускает стрелу в Трубадура, вновь промахнулся: попал ему в живот, Трубадур передвинул стрелу на место, в своё сердце и его настигла любовь к принцессе)

Troubadour: Was für Mädchen! Ich verliebte mich auch! Liebes Fräulein, gehe mit uns! Du wirst frei, wie wir, du kannst singen und tanzen, du wirst Licht und Freude den Menschen bringen!

Prinzessin: (смотрит на Атаманшу) Ich bin auch einverstanden!

Katze: Miau! Wir haben heute zwei Liebespaaren!

(дует Трубадура и принцессы)

Ведущий 1: Immer lebten in der Welt, wie auch jetzt, die dummen Könige, die schönen Prinzessinnen, die schrecklichen Räuber und die lustigen Troubadoure. Sie lebten, sich quälten, kämpften, litten, aber immer, in allen Zeiten, besiegte die wahrhafte, echte Liebe!
(финальная песня)

Allerbeste Freude unter andern

1. Allerbeste Freude unter andern

Ist mit Freunden durch die Welt zu wandern.

Schwierigkeiten schrecken nicht die Freunde,

Uns bereitet jede Reisefreunde! (2 Mal)

la-la-la........je-je

2. Unsere Berufung ist zu singen

Und die Menschen Fröhlichkeit zu bringen.

Glanz und Reichtum goldener Paläste

Werden für uns Freiheit nie ersetzen! (2 Mal)

la-la-la........je-je

3. Unser Teppich ist die grüne Wiese,

Unsre Wände sind die Kiefer-Riesen.

Unser Dach ist Himmel, so ist`s eben.

Unser Glück ist immer so zu leben! (2 Mal)

la-la-la........je-je


У одного хозяина осел, который уж много лет сряду таскал да таскал кули на мельницу, да наконец-таки обессилел, и начал становиться к работе непригодным. Хозяин стал соображать, как бы его с корму долой сбыть; но осел вовремя заметил, что дело не к добру клонится, убежал от хозяина и направился по дороге в Бремен: там, мол, буду я городским музыкантом.

Прошел он сколько-то по дороге и наткнулся на легавую собаку, которая лежала на дороге и тяжело дышала: видно было, что бежала издалека. "Ну, что ты так запыхалась, Хватайка?" - спросил осел. "Ах, постарела ведь я да ослабла и к охоте негодна становлюсь, - отвечала собака, - так хозяин-то мой убить меня собирался! Ну, я и удрала из дому! Да вот только не знаю, чем мне будет теперь хлеб заработать?" - "А знаешь ли, что я придумал? - сказал осел. - Иду в Бремен и собираюсь там быть уличным музыкантом. Пойдем вместе, поступай тоже в музыканты. Я стану на лютне играть, а ты в медные тарелки бить." Собака согласилась с удовольствием, и пошли они далее.

Немного прошли, повстречали на дороге кота; сидит хмурый такой, пасмурный. "Ну, тебе что не по нутру пришлось, Усатый?" - спросил осел. "Небось не очень развеселишься, когда до твоей шкуры добираться станут! - отвечал кот. - Из-за того, что я стар становлюсь и зубы у меня притупились и что я охотнее сижу за печкой да мурлычу, чем мышей ловлю, хозяйка-то моя вздумала меня утопить. Я, конечно, от нее таки улизнул и вот теперь и не знаю: куда голову приклонить?" - "Пойдем с нами в Бремен. Ведь ты ночью вон какую музыку разводишь - значит, и в уличные музыканты пригодишься." Коту совет показался дельным, и он пошел с ними по дороге. Пришлось затем нашим трем беглецам проходить мимо одного двора, и видят они - сидит на воротах петух и орет что есть мочи. "Чего ты это орешь во всю глотку так, что за ушами трещит?" - спросил его осел. "Да вот я предсказал на завтра хорошую погоду, - сказал петух, - потому что завтра Богородицын день; но из-за того, что завтра, в воскресенье, к нам гости будут, хозяйка все же без жалости велела меня заколоть на суп, и мне сегодня вечером, наверно, свернут шею. Ну, и кричу я во все горло, пока могу." - "Ишь ведь, что выдумал, красная головушка! - сказал осел. - Да тебе же лучше с нами уйти! Идем мы в Бремен. Все это лучше смерти будет! Да и голос у тебя такой славный: а если мы все вместе заведем музыку, так это будет очень и очень недурно."

Понравилось петуху это предложение, и вот они все четверо направились далее.

Однако же в один день им не удалось добраться до Бремена. Вечером пришли они к лесу, где и задумали заночевать. Осел и собака легли у корня большого дерева, кошка и петух забрались в ветви его, а петух взлетел даже на самую вершину дерева, где ему казалось всего безопаснее.

Прежде чем глаза сомкнуть, он еще раз огляделся во все стороны, и показалось ему, что вдали что-то светится: вот он и крикнул товарищам, что где-нибудь неподалеку есть жилье, потому огонек мерцает.

Осел и сказал: "Ну, так надо с места сниматься и еще таки вперед брести, потому что тут приют у нас неважный." Собака при этом подумала, что пара косточек да мясца кусочек ей были бы и очень кстати.

Вот и пошли они на огонек, и огонек светил все светлее, становился больше и больше - и, наконец, вышли они к ярко освещенному дому, который был разбойничьим притоном.

Осел был повыше всех, подошел к окошку, да и стал смотреть. "Ты что там видишь. Серый?" - спросил петух. "Что вижу? Накрытый стол, а на нем и яства, и питье, и разбойники за столом сидят и угощаются." - "Это бы и для нас не вредно было!" - сказал петух. "Да, да, хорошо бы и нам быть там!" - сказал осел.

Тогда стали они между собою совещаться, как бы им ухитриться и разбойников из дома повышать…

Наконец-таки нашли способ. Осел должен был упереться передними ногами в подоконник, собака вспрыгнуть ему на спину, кошка взобраться на спину собаки, а петух должен был взлететь и сесть кошке на голову. Как установились, так по данному знаку разом и принялись за свою музыку: осел заревел, собака залаяла, кот замяукал, а петух стал кукарекать. А потом и вломились в дом через окно, так что оконницы задребезжали.

Разбойники, заслышав этот неистовый рев, повскакали со своих мест; им показалось, что в окно лезет какое-то страшное привидение, и они в ужасе разбежались по лесу.

Тут уселись наши четверо приятелей за стол, принялись за остатки ужина и так наелись, как будто им предстояло голодать недели с три.

Покончив с ужином, все четверо музыкантов загасили огни в доме и стали себе искать постели, каждый по своему вкусу и удобству.

Осел улегся на навозе, собака прикорнула за дверью, кошка растянулась на очаге около теплой золы, а петух взлетел на шесток; и так как они все были утомлены своим долгим странствованием, то и заснули очень скоро.

Когда минула полночь и разбойники издали увидели, что огни в их доме погашены и все, по-видимому, спокойно, тогда их атаман сказал им: "Чего мы это сдуру так пометались!" - и велел одному из шайки пойти к дому и поразнюхать.

Посланный видит, что все тихо, и вошел в кухню, чтобы вздуть огня; подошел к очагу, и покажись ему кошачьи глаза за горящие уголья. Он и ткнул в них серной спичкой, чтобы огня добыть. Но кот шутить не любил: как вскочит, как фыркнет ему в лицо да как цапнет!

Разбойник с перепугу бросился к черному ходу, но и тут собака сорвалась со своего места да как укусит его в ногу!

Он пустился напрямик через двор мимо навозной кучи, а осел-то как даст ему заднею ногою!

В довершение всего петух на своем шестке от этого шума проснулся, встрепенулся и заорал во всю глотку: "Ку-каре-ку!"

Побежал разбойник со всех ног к атаману и доложил: "В доме там поселилась страшная ведьма! Она мне в лицо дохнула и своими длинными пальцами поцарапала! А у дверей стоит человек с ножом - мне им в ногу пырнул! А на дворе дрыхнет какое-то черное чудище, которое на меня с дубиной накинулось. А на самом-то верху сидит судья да как крикнет: "Давай его, плута, сюда!" Едва-едва я оттуда и ноги уволок!"

С той поры разбойники не дерзали уж и носа сунуть в дом, а четверым бременским музыкантам так в нем полюбилось, что их оттуда ничем было не выманить.

Кто их там видал, тот мне о них рассказывал, а я ему удружил - эту сказку сложил.

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen; dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat. "Nun, was jappst du so, Packan?" fragte der Esel. "Ach," sagte der Hund, "weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?" - "Weißt du was?" sprach der Esel, "ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant, geh mit und laß dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute und du schlägst die Pauken." Der Hund war"s zufrieden, und sie gingen weiter. Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und macht ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. "Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" sprach der Esel. "Wer kann da lustig sein, wenn"s einem an den Kragen geht," antwortete die Katze, "weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden, und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjagen, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?" - "Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden." Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. "Du schreist einem durch Mark und Bein," sprach der Esel, "was hast du vor?" - "Da hab" ich gut Wetter prophezeit," sprach der Hahn, "weil unserer lieben Frauen Tag ist, wo sie dem Christkindlein die Hemdchen gewaschen hat und sie trocknen will; aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der Suppe essen, und da soll ich mir heut abend den Kopf abschneiden lassen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich kann." - "Ei was, du Rotkopf," sagte der Esel, "zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muß es eine Art haben." Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle vier zusammen fort.

Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis an die Spitze, wo es am sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar weit ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: "So müssen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht." Der Hund meinte: "Ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm auch gut." Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer größer, bis sie vor ein helles, erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. "Was siehst du, Grauschimmel?" fragte der Hahn. "Was ich sehe?" antwortete der Esel, "einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen"s sich wohl sein." - "Das wäre was für uns," sprach der Hahn. "Ja, ja, ach, wären wir da!" sagte der Esel. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um die Räuber hinauszujagen und fanden endlich ein Mittel. Der Esel mußte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der Hund auf des Esels Rücken springen, die Katze auf den Hund klettern, und endlich flog der Hahn hinauf, und setzte sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute und der Hahn krähte. Dann stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe, meinten nicht anders, als ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben war, und aßen nach Herzenslust.

Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten sie das Licht aus und suchten sich eine Schlafstelle, jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, der Hahn setzte sich auf den Hahnenbalken, und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie auch bald ein. Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus brannte, auch alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: "Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen," und hieß einen hingehen und das Haus untersuchen. Der Abgeschickte fand alles still, ging in die Küche, ein Licht anzünden, und weil er die glühenden, feurigen Augen der Katze für lebendige Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen daran, daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte. Da erschrak er gewaltig, lief und wollte zur Hintertüre hinaus, aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein, und als er über den Hof an dem Miste vorbeikam, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß; der Hahn aber, der vom Lärmen aus dem Schlaf geweckt und munter geworden war, rief vom Balken herab: "Kikeriki!" Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht zerkratzt. Und vor der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Und auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: "Bringt mir den Schelm her!" Da machte ich, daß ich fortkam." Von nun an getrauten sich die Räuber nicht weiter in das Haus, den vier Bremer Musikanten gefiel"s aber so wohl darin, daß sie nicht wieder heraus wollten.


Мероприятие: Сценарий сказки" Бременские музыканты" на немецком языке.

Цель мероприятия: Создать условия для формирования коммуникативной компетенции, развития творческих способностей учащихся. Способствовать воспитанию положительного отношения к немецкому языку как средству общения.

Возраст: 9-11 лет.

Оборудование: компьютер, мультимедиапроектор, фонограмма (минусовка).

Die Bremer Stadtmusikanten .

(На экране сцены высвечивается изображение крестьянского двора. Оселработает, переноситмешкисовсом).

Der Autor. Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel. Was der Mann nur in Bauernhof machte, wurde seine Frau immer unzufrieden und nennte ihn der dumme Esel.(Жил мужик и был у него осел. Что бы мужик не делал по хозяйству, его жена была всегда недовольна и называла его глупым ослом).

Der Esel h örte dies e Sprachen , nahm jedes Mal übel und konnte nicht mehr diese Ungerechtigkeit ertragen .(Осел слышал эти разговоры, каждый раз обижался и не мог больше терпеть такую несправедливость).

Der Esel. Immer bin ich schuld. Immer bin ich dumm. Ich kann nicht mehr so leben.(Какчтоявсегдавиноват. Я всегда глупый. Я так больше не могу жить).

Der Autor . Da dachte der Esel fort laufen und machte sich auf den Weg nach Bremen.(И надумал осел убежать и отправиться в Бремен).

Der Esel . Dort kann ich ja Stadtmusikant werden. (Стану там уличным музыкантом).

(На экране высвечивается лесная дорога, осел идет по дороге и играет на барабане. Звучит фоновая музыка с мультфильма"Бременские музыканты").

Der Autor . Der Esel ging sehr lang und begegnete einen Hund . Der Hund war unglücklich und heulte. (Шел осел долго и встретил на своем пути собаку. Собака была несчастной и выла).

Der Esel . Warum bist du so traurig? Was ist los ?(Почему ты такая грустная? Что случилось?)

Der Hund. Ach, meine Wirtin wirf mich raus.(Ах, хозяйкапрогналаменя).

Der Esel. Warum so?(Почемуже?)

Der Hund. Unsere Nachbarin klagte immer, dass ich sehr laut belle . Sie meint, dass ich ihrer Tochter singen störe. Verzeihen, aber ihre Tochter beginnt immer die erste.(Нашасоседкавсежаловалась, чтояоченьгромколаю. Она считает, что я мешаю ее дочери петь. Извините, но ее дочь начинает всегда первой).

Der Esel. Ja, schlimme Sache... Ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen.(Да, плохидела... А я иду в Бремен и стану там уличным музыкантом. Пошли со мной и ты тоже займешься музыкой).

Der Autor . Der Hund war einverstanden und sie gingen zusammen weiter. Sie sangen , musizierten und der Weg war für sie nicht so schwer.(Собака согласилась и они пошли дальше вместе. Они пели, играли и дорога уже не казалась такой тяжелой).

(Осел и собака идут по дороге, осел играет на барабане, а собака на трубе. Звучитфоноваямузыкасмультфильма).

Es dauerte nicht lange, da sahen sie einen Kater am Wege. Der Kater hatte eine Gitarre und die Sonnenbrille. Er miaute und spielte Gitarre .(Прошло не так много времени, как встретили они на своем пути кота. У кота была гитара и солнечные очки. Он играл на гитаре и мяукал).

(Кот поет на гитаре песню).

Und ich merke jedes Mal,

als ich verändert habe.

Von den Meeren träume nicht,

ferngesehen habe.

Was gestern war,

muss ich vergessen.

Seit morgen ,seit morgen.

Keine Nachbarn, keine Freunde, niemand

kann mich erkennen.

(А я все чаще замечаю,
Что меня как будто кто-то подменил.
О морях и не мечтаю,
И телевизор мне природу заменил.
Что было вчера, то забыть мне пора,
С завтрашнего дня, с завтрашнего дня.
Ни соседям, ни друзьям, никому,
Не узнать меня, не узнать меня).

Der Esel. Oh, wie schön ist deine Stimme! Geh mit uns nach Bremen! Da kannst du Stadtmusikant werden . (О, какой прекрасный у тебя голос! Пошли с нами в Бремен! Станешьуличныммузыкантом!)

Der Autor. Der Kater hielt das für gut und ging mit. (Коту это понравилось и он пошел с ними).

(Звучит фоновая музыка с мультфильма, осел идет и играет на барабане, собака играет на трубе, а кот на гитаре).

Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Hahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften.(Дальшепошлионивтроем. Когда проходили мимо одного двора, на воротах которого сидел петух и кричал изо всех сил).

Der Hund. Was ist denn los? Warum schreist du so stark? (Что произошло? Почему ты так громко кричишь?)

Der Hahn. Ach, ein Pech, meine Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute am Abend den Kopf abzuschlagen. Morgen haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann. (Ах, не везет мне, моя хозяйка приказала поварихе отрубить мне вечером голову. Завтра будут гости и из меня хотят приготовить суп. Вот я и кричу во все горло, пока могу).

Der Esel. Schrecklich! Zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als hier. (Ужасно! Уходи лучше с нами в Бремен. Там тебе будет лучше, чем здесь).

Der Kater. Du hast eine wunderbare Stimme und wenn wir zusammen musizieren, wird es gar herrlich klingen. (У тебя чудесный голос и если мы вместе будем играть, а ты петь, то будет просто великолепно).

Der Autor. Dem Hahn gefiel der Vorschlag und sie gingen alle vier fort. (Петуху понравилось предложение и они пошли дальше вчетвером).

(Играет фоновая музыка, осел идет и играет на барабане, собака на трубе, кот на гитаре, петух машет крыльями и поет).

Der Autor . Sie gingen den Tag und die Nacht ,da kamen endlich zu Bremen .(Они шли день, ночь и наконец-то прибыли в Бремен).

(На экране высвечивается город Бремен, рыночная площадь и уличные музыканты поют под минусовку песню).

(Песня бременских музыкантов).

Der ganzen Welt bekannt

Wir - die Sterne der Kontinente.

Dennoch wird der Krach

Allen unseren Konkurrenten.

Wir sind zu ihnen eine Stunde.

Privet, Bonjour, Hallo

Und schneller liebt uns, juchocho.

Ihr habt ein grosses Glück.

Hey alle zusammen.

Wir sind in ganzen Ohren

Lauter , aktiver

Klatscht die Hände lieber!

(Весь мир у нас в руках,
Мы - звезды континентов!
Рассеем в пух и прах
Всех наших конкурентов.
Мы к вам заехали на час.
Привет, Бонжур, Хэллоу!
А вы скорей любите нас -
Вам крупно повезло!
Ну-ка все вместе!
Уши развесьте!
Лучше по хорошему,
Хлопайте в ладоши вы!)


After that the three travellers passed by a yard, and a cock was perched on the gate crowing with all his might.

Пришлось затем нашим трем беглецам проходить мимо одного двора, и видят они - сидит на воротах петух и орет что есть мочи.

"Your cries are enough to pierce bone and marrow," said the ass; "what is the matter?" -

"Чего ты это орешь во всю глотку так, что за ушами трещит?" - спросил его осел.

"I have foretold good weather for Lady-day, so that all the shirts may be washed and dried; and now on Sunday morning company is coming, and the mistress has told the cook that I must be made into soup, and this evening my neck is to be wrung, so that I am crowing with all my might while I can." -

"Да вот я предсказал на завтра хорошую погоду, - сказал петух, - потому что завтра Богородицын день; но из-за того, что завтра, в воскресенье, к нам гости будут, хозяйка все же без жалости велела меня заколоть на суп, и мне сегодня вечером, наверно, свернут шею.
Ну, и кричу я во все горло, пока могу." -

"You had much better go with us, Chanticleer," said the ass.

"Ишь ведь, что выдумал, красная головушка! - сказал осел.

"We are going to Bremen.
At any rate that will be better than dying.
You have a powerful voice, and when we are all performing together it will have a very good effect."

Да тебе же лучше с нами уйти!
Идем мы в Бремен.
Все это лучше смерти будет!
Да и голос у тебя такой славный: а если мы все вместе заведем музыку, так это будет очень и очень недурно."

So the cock consented, and they went on all four together.

Понравилось петуху это предложение, и вот они все четверо направились далее.

Однако же в один день им не удалось добраться до Бремена.
Вечером пришли они к лесу, где и задумали заночевать.

The ass and the dog lay down under a large tree; the cat got up among the branches, and the cock flew up to the top, as that was the safest place for him.

Осел и собака легли у корня большого дерева, кошка и петух забрались в ветви его, а петух взлетел даже на самую вершину дерева, где ему казалось всего безопаснее.

Before he went to sleep he looked all round him to the four points of the compass, and perceived in the distance a little light shining, and he called out to his companions that there must be a house not far off, as he could see a light, so the ass said,

Прежде чем глаза сомкнуть, он еще раз огляделся во все стороны, и показалось ему, что вдали что-то светится: вот он и крикнул товарищам, что где-нибудь неподалеку есть жилье, потому огонек мерцает.
Осел и сказал:

The dog began to fancy a few bones, not quite bare, would do him good.

Собака при этом подумала, что пара косточек да мясца кусочек ей были бы и очень кстати.